Revue LA BARQUE DANS L’ARBRE: 2 testi di Mariangela Guatteri tradotti da Benoît Gréan

Chalet suisse (“Villino svizzero”) e Entraînement (“Allenamento”), tradotti da Benoît Gréan, aprono e chiudono il n. 4/5 della rivista LA BARQUE DANS L’ARBRE.

Quand on regarde pour dire ce qu’on voit, on fait des yeux un découpage, un champ, un véritable et propre territoire. Il y a aussi d’autres façons de regarder, sans découpage ni carte géographique mais on regarde, on voit, ça suffit. Sans avoir ensuite à se soucier de formuler une pensée.

LA BARQUE DANS L’ARBRE - Hiver 2020-2021

Le langage est d’une extrême simplicité. En fin de compte la poésie est une question de mots, quand les hommes étaient soucieux du mot. Quand le langage commençait à se former.
« Quand le sens ne coïncide avec aucune des interprétations que l’on a à portée de main, vient un sentiment d’irritation, les mots ne nous donnent pas satisfaction. »

[Mariangela Guatteri, da Chalet suisse]

SOMMAIRE

 

Mariangela Guatteri
Chalet suisse
traduction de Benoît Gréan

Jakob Van Hoddis
Poèmes
traduction & présentation de Dominique Tassel

Claire Norrois
Sur-divagations

Joseph Brodsky
Vingt sonnets pour Marie Stuart
traduction de Christian Mouze

Daniil Kharms
Prière avant de m’endormir
traduction de Madeleine Lejeune

Dominique Grandmont
Quia absurdum
Automne
Le Grand Incendie de L’Humanité

Wallace Stevens
Les Aurores en automne
traduction & présentation de Nicolas Vatimbella

Arkadi Dragomochtchenko
Xenia (extrait)
traduction de Tatiana Nikishina & Olivier Gallon

Olivier Gallon
Phrase entendue dans un rêve (extrait)

Ernesto Calzavara
Poèmes extraits de e et Ave parole
traduction & présentation de Philippe Di Meo

Karine Marcelle Arneodo
Jours de fête

Bruno Grégoire & Anne Segal
Le jardin et la cible (extrait)

Robinson Jeffers
Aux tailleurs de pierre
traduction de Joëlle Naïm

Jacques Sicard
Films en proses

Christophe Manon
Provisoires (extrait)

Ingrid Jonker
La Poupée
traduction de Boris Hainaud

Dominique Maurizi
Pizarnik, autrement (extrait)

Marina Tsvetaeva
À nouveau la fenêtre…
traduction d’Éveline Amoursky

Arkadi Dragomochtchenko
Xenia (extrait)
traduction de Tatiana Nikishina & Olivier Gallon

Alexis Audren
Bariolages et bigarrures

Mariangela Guatteri
Entraînement
traduction de Benoît Gréan

Informazioni su mariangela guatteri

Scrittore e artista visivo, insegnante di Yoga e allenatore, è redattore di alcuni siti dedicati alla ricerca letteraria e artistica e co-curatore di una collana di prosa e poesia, oltre che di eventi e iniziative culturali. La sua ricerca indaga e utilizza ‘grammatiche’ dei vari linguaggi indipendentemente dai confini disciplinari entro i quali vengono solitamente recepiti e letti. L’indagine punta alla realtà e tenta di rilevare le modalità e i meccanismi condizionanti, per la mente e l’agire umano, in cui tanto il pensiero quanto il linguaggio sono fortemente implicati. § Tra le varie attività ha ricoperto per diversi anni il ruolo di docente presso la scuola pubblica, di consulente presso il Polo Universitario Reggiano e di imprenditore nell’area Information Technology. Ha pubblicato interventi teorici, riflessioni critiche, prose e poesie in riviste e libri. In ambito didattico ha pubblicato un libro di testo per la scuola superiore. § Nel 2011 ha vinto la XXV edizione del Premio Lorenzo Montano (raccolta inedita). Alcuni suoi testi sono stati tradotti e pubblicati in francese, inglese, serbo, greco e svedese. ☞ Bibliografia completa delle pubblicazioni di Mariangela Guatteri in Academia.edu [https://independent.academia.edu/MariangelaGuatteri/Bibliography]
Questa voce è stata pubblicata in 2020, Interventi, segnalazioni e contrassegnata con , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Contrassegna il permalink.